shadow

תרגום מסמכים הוא אחד השירותים היותר מבוקשים בימינו – תקופה שנקראת עידן המידע, שכן כמויות המידע הקיימות בעולם הפכו, והופכות, עצומות, ומאחר שאינטראקציות רבות מסוגים שונים מתרחשות בין אנשים שלא מדברים את אותה שפה, ישנם גם מקרים רבים שבהם נדרשת העברת ידע משפה אחת לשפה שנייה כך שעוד אנשים יוכלו לנצל את אותו ידע.

חשוב להדגיש כי על-מנת לתרגם מסמך כהלכה נדרשת ראשית כל שליטה מוחלטת בשתי השפות, שפת המקור ושפת היעד, ובנוסף הבנה בנושא שבו עוסק המסמך, על-מנת שאף ניואנס לא יתפספס וכל המידע יועבר באופן אופטימלי.

אילו מסמכים מתורגמים בימינו?

באופן טבעי ישנם סוגים רבים של מסמכים שמתורגמים בימינו, בין אם מעברית לשפה אחרת ובין אם משפה אחרת לעברית. התרגומים הנפוצים ביותר הם של מסמכים בתחום הרפואה, בתחום המשפט, בתחום הפיננסי ובתחום ההנדסה.

המכנה המשותף לכל אותם תחומים הוא שהם נשענים על מידע, ולמעשה נדרש ידע רב כדי להיות אנשי מקצוע מיומנים בתחומים אלה. מאחר שחלק נכבד מהידע עובר ממדינה למדינה יש צורך בתרגומים, כמובן איכותיים, וכך למשל אם לבית חולים בישראל מגיע מכשיר רפואי חדשני עם הוראות הפעלה באנגלית, יש צורך לתרגמן לעברית. באופן דומה תרגום מסמכים בתחום הכלכלי מאפשר לאנשי מקצוע בארץ להעשיר את ידיעותיהם ולהתעדכן במחקרים שנערכו במדינות אחרות, כולל מחקרים שבוצעו בשפות שרובנו לא שולטים בהן.

מהן השפות הנפוצות ביותר לתרגום?

השפה שממנה ואליה מתרגמים מספר רב במיוחד של מסמכים היא כמובן האנגלית, השפה הנפוצה ביותר בעולם באופן כללי ובפרט בתחום העסקי ובתחומי הידע השונים. עוד שפות שמהן מתרגמים מסמכים רבים הן צרפתית, ספרדית, גרמנית, פורטוגזית, ובשנים האחרונות הצטרפו לרשימה גם הסינית וההודית, בעיקר בזכות התפתחות הכלכלות במדינות ענק אלה, והקשרים המתהדקים של גורמים ישראליים רבים עם המעצמות של אסיה.

מה מרכיב תרגום מסמכים איכותי?

תרגום מסמכים איכותי נשען כאמור הן על שליטה גבוהה בשפות שונות והן על הבנה בנושא המסמך. מרכיב חשוב אחר בתרגום איכותי הוא דיוק ויכולת להתרכז גם כשמדובר במסמכים ארוכים ומורכבים, ובנוסף זהו שירות שמחייב דיסקרטיות.